(no subject)

Развивается шумобоязнь. Боязнь шума неопознанного – таков один род боязни. Другой – мучительный, и всё оттого, что он известен и ожидаем. Именно он вызывает подобие клаустрофобического приступа [не выйти] и злость, а она [за невозможностью добыть тишину] эманирует внутрь и разъедает.

(no subject)

[уныние, уныние отбрось] [чуть-чуть по-чуть-чуть] откажись от того, чтобы смотреть на ту сторону – никакие нити не порвутся и не освободят, никакие другие нити не натянутся, как такелаж.

пошава и пошерсть

Повѣтріе ол. повѣтеріе, пошава сѣв. пошерсть зап. наносные, повальные болѣзни, состояніе воздуха, приносящего их. Теперь повѣтріе на оспу, на корь. Краснуха повѣтріемъ ходитъ. Повѣтеріе на скотъ ходитъ. Повѣтреные болѣзни, повальные. (см. у Даля)

Хагакурэ [葉隱 «Сокрытое в листве», или 葉隠聞書 «Записи о сокрытом в листве»] Ямамото Цунэмото VIII

Мастер Иттэй говорил: «Если ты помолишься о чем-то, оно обязательно сбудется. Когда-то давно в нашей провинции не росли грибы мацутакэ. Люди, видевшие их в провинции Камигата, стали молиться о том, чтобы они росли в наших краях, и вот теперь их можно встретить по всей провинции Катаяма. Мне бы хотелось, чтобы в будущем в наших краях росли японские кипарисы. Поскольку этого хочу не только я, в будущем они обязательно появятся здесь. Чтобы это случилось, все должны молиться об этом».

***

Когда случается что-то необычное, наивно утверждать, что это — тайна или предзнаменование каких-то будущих событий. Затмения солнца и луны, появление кометы или облака, которое развевается подобно флагу, снег в пятом месяце и молния в двенадцатом — все это случается каждые пятьдесят или сто лет. Все это имеет место в соответствии с круговоротом инь и ян. То, что солнце восходит на востоке и заходит на западе*, также показалось бы таинственным, если бы это не случалось каждый день. Но в действительности закат солнца ничем не отличается от его затмения.

Collapse )

(no subject)

Птицы, стоя на ребре крыши напротив, грудью встретили ураганный ветер, как предвестье непогоды, снявшись с места, едва ли не за мгновение <моргнуть!>, прежде чем эшелоны туч пролились косым дождём, и свет начал мигать, опережая гром в небе. 

Трава на крыше проросла. Птицы выглядывают из чердачных проёмов, подобные зверькам.

Птице легче подставить ветру лицо.

Вмятины во мху, зелёное ложе, с которого поднялись, или подняты были.

Насельники усталой кладки – смирительные тентакли трав не оставляют выбора – расстаться, разступиться.

Корневые системы – те, что на воле, – другие оставляют знаки на горшечных стенках, отсылая к палеонтологии и рассуждениям дактилоскопического характера, – так вот, те, что на воле, – чему послушен каждый отросток – выходит, что поверхность земли с изнанки расшитая канва? [за пересаживанием растений]

Отказывать поступающим данным – всему, чего не мог видеть ранее, – сумеешь, не пропустишь, значит, ещё можешь проснуться.

запах мокрой газетной бумаги, на которой раскладывают овощи на продажу старушки.

голубь греется на погнутой жестяной крыше над балконом – он появляется, не сразу же, едва солнце перевалит через крышу дома, на балконе которого стою я и выглядываю наружу, – он дожидается, пока металл нагреется.